瀚思科技创新与发展协会章程Charter of Hansi Association for Technology Innovation and Development
第一条Article 1 本协会定名为"瀚思科技创新与发展协会"(英文名:Hansi Association for Technology Innovation and Development,简称HATID),于2018年3月在香港特别行政区依法注册成立。The association is named Hansi Association for Technology Innovation and Development (HATID) and was lawfully registered in the Hong Kong Special Administrative Region in March 2018.
第二条Article 2 本协会是由科技与工程领域的专业人士、研究机构、企业和社会团体自愿组成的非营利性社会组织,具有独立法人资格。The association is a non-profit social organization voluntarily formed by professionals, research institutions, enterprises, and social groups in the fields of technology and engineering, with independent legal person status.
第三条Article 3 本协会的宗旨是:秉持"创新驱动、技术赋能、协同发展"的核心理念,推动人工智能、大数据、物联网、智能制造等前沿科技领域的学术交流、技术创新和成果转化,促进科技人才成长与产业协同发展。The purpose of the association is to uphold the core philosophy of innovation-driven development, technology empowerment, and collaborative growth; to promote academic exchange, technological innovation, and achievement transfer in frontier technology fields such as artificial intelligence, big data, the Internet of Things, and intelligent manufacturing; and to foster the growth of technology talent and coordinated industrial development.
第四条Article 4 本协会遵守香港特别行政区法律法规,坚持公开、公正、公平的原则开展各项活动。The association complies with the laws and regulations of the Hong Kong Special Administrative Region and conducts all activities according to the principles of openness, impartiality, and fairness.
第五条Article 5 本协会的注册地址为香港九龙观塘道388号创纪之城1期22楼。The registered address of the association is 22/F, Millennium City 1, 388 Kwun Tong Road, Kowloon, Hong Kong.
第六条Article 6 本协会的主要业务范围包括:(一)组织前沿科技领域的学术交流、技术论坛和专题研讨活动;(二)开展课题研究立项、管理和成果评审工作;(三)设立和评选科技创新奖项,表彰做出突出贡献的个人和团队;(四)建设专家网络,开展专家聘任与技术顾问服务;(五)推动科技研究成果的产业转化与商业落地;(六)发布行业白皮书、研究报告和技术标准建议;(七)提供会员发展服务,搭建科技人才成长平台;(八)开展国际科技合作交流。The association main scope of business includes: (1) organizing academic exchange, technology forums, and thematic seminars in frontier technology fields; (2) carrying out research project approval, management, and achievement review; (3) establishing and selecting technology innovation awards to recognize individuals and teams that have made outstanding contributions; (4) building an expert network and providing expert appointment and technology advisory services; (5) promoting industrial transfer and commercial implementation of technology research outcomes; (6) publishing industry white papers, research reports, and technical standards recommendations; (7) providing membership development services and building a growth platform for technology talent; and (8) conducting international technology cooperation and exchange.
第七条Article 7 凡认同本协会宗旨,在科技与工程领域具有相关从业经历或研究背景的个人、机构和企业,均可申请加入本协会。Any individual, institution, or enterprise that recognizes the purpose of the association and has relevant professional experience or research background in technology and engineering may apply to join the association.
第八条Article 8 会员等级分为四级:(一)普通会员:具有本科及以上学历,从事科技与工程相关工作满2年;(二)专业会员:具有硕士及以上学历或中级以上职称,从事相关工作满5年,发表过专业论文或拥有技术专利;(三)资深会员:具有博士学位或高级职称,从事相关工作满10年,在行业内具有较高影响力;(四)荣誉会员:由执行委员会邀请,对协会发展或行业进步做出特殊贡献的杰出人士。Membership is divided into four levels: (1) Regular Member: bachelor degree or above and at least 2 years of work in technology and engineering-related fields; (2) Professional Member: master degree or above or intermediate professional title or above, at least 5 years of related work, and professional papers or technical patents; (3) Senior Member: doctoral degree or senior professional title, at least 10 years of related work, and significant industry influence; (4) Honorary Member: outstanding individuals invited by the Executive Committee who have made special contributions to the association development or industry progress.
第九条Article 9 入会程序:(一)提交入会申请表及相关证明材料;(二)运营中心会员事务部进行资格审查;(三)专业会员及以上须经学术评审委员会评议;(四)执行委员会审批后正式发出会员通知;(五)缴纳当年度会费后取得会员资格。Membership procedure: (1) submit a membership application form and relevant supporting materials; (2) the Membership Affairs Department of the Operations Center conducts qualification review; (3) Professional Members and above must be evaluated by the Academic Review Committee; (4) after approval by the Executive Committee, an official membership notice is issued; and (5) membership is obtained after payment of the current year membership fee.
第十条Article 10 会员享有以下权利:(一)参加协会组织的各类学术交流和技术活动;(二)获取协会发布的白皮书、研究报告和行业简报;(三)在协会平台上展示个人或机构的专业成果;(四)对协会工作提出意见和建议;(五)享有所属会员等级对应的全部权益。Members enjoy the following rights: (1) to participate in academic exchange and technology activities organized by the association; (2) to access white papers, research reports, and industry briefs published by the association; (3) to display personal or institutional professional achievements on the association platform; (4) to provide opinions and suggestions on association work; and (5) to enjoy all benefits corresponding to their membership level.
第十一条Article 11 会员应履行以下义务:(一)遵守本章程及协会各项管理规定;(二)按时缴纳会费;(三)维护协会声誉,不得以协会名义从事与协会宗旨不符的活动;(四)积极参与协会组织的活动和项目。Members shall fulfill the following obligations: (1) comply with this charter and all association management rules; (2) pay membership fees on time; (3) uphold the association reputation and not engage in activities inconsistent with the association purpose in the name of the association; and (4) actively participate in activities and projects organized by the association.
第十二条Article 12 会员有退会自由。会员退会须书面通知运营中心,并缴清当年度应付费用,已缴会费不予退还。Members are free to withdraw from the association. A member who withdraws shall notify the Operations Center in writing and settle all fees payable for the current year. Paid membership fees will not be refunded.
第十三条Article 13 会员如有违反本章程或损害协会利益的行为,经执行委员会审议,可视情节轻重给予警告、暂停会员资格或取消会员资格的处分。If a member violates this charter or harms the interests of the association, the Executive Committee may, after review and depending on the seriousness of the circumstances, issue a warning, suspend membership, or terminate membership.
第十四条Article 14 本协会的组织机构由执行委员会、顾问委员会、运营中心、专业委员会和下属平台组成。The association organization consists of the Executive Committee, Advisory Committee, Operations Center, professional committees, and affiliated platforms.
第十五条Article 15 执行委员会是本协会的最高决策机构,由7至9名委员组成,设主任委员1名、副主任委员2名。执行委员会每届任期三年,连任不超过两届。The Executive Committee is the highest decision-making body of the association. It consists of 7 to 9 members, with one chair and two vice chairs. Each term of the Executive Committee is three years, and consecutive service may not exceed two terms.
第十六条Article 16 执行委员会的职权包括:制定和修改协会发展战略与年度工作计划;审议和批准年度预算与决算;审批会员资格(专业会员及以上);决定设立、变更或撤销下属机构;聘任和免去运营中心总干事;审议和批准重大合作项目;制定和修改本章程。The powers of the Executive Committee include formulating and revising the association development strategy and annual work plan; reviewing and approving annual budgets and final accounts; approving membership qualifications for Professional Members and above; deciding to establish, change, or revoke affiliated bodies; appointing and removing the secretary-general of the Operations Center; reviewing and approving major cooperation projects; and formulating and amending this charter.
第十七条Article 17 顾问委员会由15至20名行业资深专家组成,设首席顾问1名。顾问委员会为非决策机构,主要职能为:为执行委员会提供战略咨询和专业建议;参与重大课题的评审和指导;代表协会出席国际学术活动;推荐优秀科技人才加入协会。The Advisory Committee consists of 15 to 20 senior industry experts and has one chief advisor. It is a non-decision-making body. Its main functions are to provide strategic consultation and professional advice to the Executive Committee, participate in the review and guidance of major projects, represent the association at international academic events, and recommend outstanding technology talent to join the association.
第十八条Article 18 运营中心是本协会的日常执行机构,设总干事1名,由执行委员会聘任。运营中心下设会员事务部、项目合作部、品牌传播部、国际联络部。The Operations Center is the daily execution body of the association. It has one secretary-general appointed by the Executive Committee. The Operations Center includes the Membership Affairs Department, Project Cooperation Department, Brand Communications Department, and International Liaison Department.
第十九条Article 19 运营中心总干事的职责包括:主持运营中心的日常工作;执行执行委员会的各项决议;管理协会日常运营事务;向执行委员会报告工作。The responsibilities of the secretary-general of the Operations Center include presiding over the daily work of the Operations Center, implementing all resolutions of the Executive Committee, managing the association daily operations, and reporting work to the Executive Committee.
第二十条Article 20 本协会设立"瀚思科技创新卓越奖"(HTIEA),由协会直接颁发和管理。The association establishes the Hansi Technology Innovation Excellence Award (HTIEA), which is directly granted and managed by the association.
第二十一条Article 21 HTIEA设五个类别:技术突破奖、产业应用奖、青年创新奖、跨界融合奖、社会影响力奖。各类别每年评选名额由执行委员会根据申报情况确定。HTIEA has five categories: Technology Breakthrough Award, Industrial Application Award, Youth Innovation Award, Cross-Disciplinary Integration Award, and Social Impact Award. The number of annual selections in each category is determined by the Executive Committee according to application conditions.
第二十二条Article 22 奖项评审程序:(一)申请人提交完整申请材料;(二)运营中心进行形式审查;(三)学术评审委员会组织专家匿名评审;(四)执行委员会终审确认;(五)每年12月完成公示、公布并举行年度颁奖仪式。Award review procedure: (1) applicants submit complete application materials; (2) the Operations Center conducts formal review; (3) the Academic Review Committee organizes anonymous expert review; (4) the Executive Committee conducts final confirmation; and (5) public posting, official announcement, and the annual award ceremony are completed every December.
第二十三条Article 23 获奖者如被发现存在学术不端、数据造假或其他违规行为,协会有权撤销其奖项并追回证书。If an awardee is found to have engaged in academic misconduct, data falsification, or other violations, the association has the right to revoke the award and recover the certificate.
第二十四条Article 24 课题研究由前沿科技研究与转化中心(CTRIT)负责管理。课题类别包括重点课题、一般课题和青年课题,每年开放两批申报。Research projects are managed by the Center for Technology Research and Industrial Transformation (CTRIT). Project categories include key projects, general projects, and youth projects, with two application rounds opened each year.
第二十五条Article 25 课题申报人须为本协会专业会员及以上,或经CTRIT聘任的研究员。Project applicants must be Professional Members or above of the association, or researchers appointed by CTRIT.
第二十六条Article 26 课题评审由学术评审委员会组织不少于3名同行专家进行匿名评审,评审结果经CTRIT审核后报执行委员会备案。Project review is organized by the Academic Review Committee, with no fewer than three peer experts conducting anonymous review. Review results are submitted to the Executive Committee for record after CTRIT verification.
第二十七条Article 27 课题中期检查和结题评审在瀚思科技前沿论坛的技术评审专场中进行,评审结论分为优秀、合格、需整改、不合格四个等级。Mid-term inspections and final reviews of projects are conducted in the technology review session of the Hansi Technology Frontier Forum. Review conclusions are divided into four grades: Excellent, Qualified, Requires Rectification, and Unqualified.
第二十八条Article 28 本协会经费来源包括:会员会费;课题管理费;论坛活动收入;社会捐赠和资助;合法的其他收入。The association funding sources include membership fees, project management fees, forum event income, social donations and sponsorships, and other lawful income.
第二十九条Article 29 协会经费须用于本章程规定的业务范围,不得在会员中分配。经费使用须经执行委员会审批,重大支出须经集体讨论决定。Association funds shall be used for the business scope specified in this charter and shall not be distributed among members. Use of funds must be approved by the Executive Committee, and major expenditures must be decided through collective discussion.
第三十条Article 30 本章程的修改须经执行委员会全体委员三分之二以上表决通过。Amendments to this charter must be approved by more than two-thirds of all members of the Executive Committee.
第三十一条Article 31 协会变更名称、注册地或业务范围,须经执行委员会审议通过,并依法办理变更登记。Changes to the association name, registered place, or business scope must be reviewed and approved by the Executive Committee, with change registration handled according to law.
第三十二条Article 32 协会终止须经执行委员会全体委员四分之三以上表决通过。Termination of the association must be approved by more than three-fourths of all members of the Executive Committee.
第三十三条Article 33 本章程由瀚思科技创新与发展协会执行委员会负责解释。This charter is interpreted by the Executive Committee of Hansi Association for Technology Innovation and Development.
第三十四条Article 34 本章程经2018年3月创立大会通过,自通过之日起生效。This charter was adopted at the founding meeting in March 2018 and takes effect from the date of adoption.
第三十五条Article 35 本章程未尽事宜,由执行委员会另行制定实施细则。Matters not covered by this charter shall be addressed by implementation rules separately formulated by the Executive Committee.